El mundo es ancho y ajeno, de Ciro Alegría: Traducción y traición en la novela indigenista
Palavras-chave:
Novela indigenista, traducción y traición, memoria, perspectiva indígenaResumo
La obra de Ciro Alegría exhibe, tal vez más acusadamente que la de otros escritores del indigenismo, la pugna del escritor con el lenguaje en la tentativa de mostrar el mundo indígena ‘desde dentro’. Curiosamente, la crítica elogiosa de El mundo es ancho y ajeno (1941) y la cuestionadora apuntan a un mismo aspecto: el mostrar o no el mundo indígena desde dentro. Más que abogar por una u otra crítica, me interesa sugerir a partir de la propia novela el porqué de tan contrapuestas percepciones. Reconozco que existen diversos factores externos que influyen (políticos, culturales, de institucionalidad literaria, de egos profesionales, etc.), pero los juicios finalmente se despliegan con el texto y es su carácter particularmente tenso, ambiguo, irregular y transicional, lo que provoca lecturas disímiles no sólo en sujetos distintos sino en un mismo lector.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Copyright (c) 2005 Universidad de Concepción
Este trabalho está licensiado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.