El mundo es ancho y ajeno, de Ciro Alegría: Traducción y traición en la novela indigenista

Autores/as

  • Ximena Troncoso Araos Universidad Católica del Maule

Palabras clave:

Novela indigenista, traducción y traición, memoria, perspectiva indígena

Resumen

La obra de Ciro Alegría exhibe, tal vez más acusadamente que la de otros escritores del indigenismo, la pugna del escritor con el lenguaje en la tentativa de mostrar el mundo indígena ‘desde dentro’. Curiosamente, la crítica elogiosa de El mundo es ancho y ajeno (1941) y la cuestionadora apuntan a un mismo aspecto: el mostrar o no el mundo indígena desde dentro. Más que abogar por una u otra crítica, me interesa sugerir a partir de la propia novela el porqué de tan contrapuestas percepciones. Reconozco que existen diversos factores externos que influyen (políticos, culturales, de institucionalidad literaria, de egos profesionales, etc.), pero los juicios finalmente se despliegan con el texto y es su carácter particularmente tenso, ambiguo, irregular y transicional, lo que provoca lecturas disímiles no sólo en sujetos distintos sino en un mismo lector.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2005-12-30

Cómo citar

Troncoso Araos, X. (2005). El mundo es ancho y ajeno, de Ciro Alegría: Traducción y traición en la novela indigenista. Acta Literaria, (31), 47-61. Recuperado a partir de https://revistas.udec.cl/index.php/acta_literaria/article/view/4823

Número

Sección

Artículos