El mundo es ancho y ajeno, de Ciro Alegría: Traducción y traición en la novela indigenista
Palabras clave:
Novela indigenista, traducción y traición, memoria, perspectiva indígenaResumen
La obra de Ciro Alegría exhibe, tal vez más acusadamente que la de otros escritores del indigenismo, la pugna del escritor con el lenguaje en la tentativa de mostrar el mundo indígena ‘desde dentro’. Curiosamente, la crítica elogiosa de El mundo es ancho y ajeno (1941) y la cuestionadora apuntan a un mismo aspecto: el mostrar o no el mundo indígena desde dentro. Más que abogar por una u otra crítica, me interesa sugerir a partir de la propia novela el porqué de tan contrapuestas percepciones. Reconozco que existen diversos factores externos que influyen (políticos, culturales, de institucionalidad literaria, de egos profesionales, etc.), pero los juicios finalmente se despliegan con el texto y es su carácter particularmente tenso, ambiguo, irregular y transicional, lo que provoca lecturas disímiles no sólo en sujetos distintos sino en un mismo lector.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Derechos de autor 2005 Universidad de Concepción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.