Traducción y hegemonía: Los parlamentos hispano-mapuches de la Frontera araucana

Autores

  • Mario Samaniego
  • Gertrudis Payàs

Palavras-chave:

Frontera, traducción, interpretación, reconocimiento, hegemonía, parlamentos hispano-mapuches

Resumo

En el marco de nuestros estudios sobre la mediación lingüístico-cultural y su impacto en las relaciones intersociales en el caso de la frontera hispano-mapuche colonial, proponemos una reflexión sobre cómo la práctica de los parlamentos pudo contribuir a potenciar la configuración de nuevas subjetividades y relaciones sociales. Situándonos en la perspectiva de las dinámicas del reconocimiento y ante una práctica tan formalizada y de tan larga duración, nos preguntamos si el ejercicio de la traducción e interpretación, presente y necesaria para el desarrollo de los parlamentos, genera sujetos que son contraparte activa con capacidad de influir y no sólo sujetos de integración o asimilación. Postularemos que es posible pensar en la mediación lingüístico-cultural como contrapeso a la hegemonía.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Mario Samaniego

Magíster en Ciencias Sociales, Núcleo de Estudios Interétnicos e Interculturales, Universidad Católica de Temuco, Temuco, Chile.

Gertrudis Payàs

Dra. en Estudios de Traducción. Núcleo de Estudios Interétnicos e Interculturales. Universidad Católica de Temuco, Temuco, Chile.

Publicado

2018-01-25

Como Citar

Samaniego, M., & Payàs, G. (2018). Traducción y hegemonía: Los parlamentos hispano-mapuches de la Frontera araucana. Atenea, (516), 33-48. Recuperado de https://revistas.udec.cl/index.php/atenea/article/view/424

Edição

Seção

Artículos