Traducción y hegemonía: Los parlamentos hispano-mapuches de la Frontera araucana
Palavras-chave:
Frontera, traducción, interpretación, reconocimiento, hegemonía, parlamentos hispano-mapuchesResumo
En el marco de nuestros estudios sobre la mediación lingüístico-cultural y su impacto en las relaciones intersociales en el caso de la frontera hispano-mapuche colonial, proponemos una reflexión sobre cómo la práctica de los parlamentos pudo contribuir a potenciar la configuración de nuevas subjetividades y relaciones sociales. Situándonos en la perspectiva de las dinámicas del reconocimiento y ante una práctica tan formalizada y de tan larga duración, nos preguntamos si el ejercicio de la traducción e interpretación, presente y necesaria para el desarrollo de los parlamentos, genera sujetos que son contraparte activa con capacidad de influir y no sólo sujetos de integración o asimilación. Postularemos que es posible pensar en la mediación lingüístico-cultural como contrapeso a la hegemonía.