Libating Homer: A debate on the paradigm of fidelity to shapes and ideas (Chile, 1889 –1904)
DOI:
https://doi.org/10.29393/RH33-9LBGZ10009Keywords:
Chile, Twentieth-century, Fidelity, Greek and Latin Translation, Intellectual History of Translation, Conciliar SeminaryAbstract
In the second half of the nineteenth century, translators of the Greek and Roman classics turned against the dichotomy of fidelity, which meant preserving one of two elements, the verse form or the underlying idea. In Chile, the literati proposed recreating texts that stimulated both poetic reading and a complete philological study. Through the study of the paratexts of the translations created by them, it was argued that the idea of fidelity was formulated from the reflections born from their readings. In short, they sought to recreate a text without losing any of its constituent parts. Studying the proposed case contributes to understanding the interstices in which Latin American translators responded to the Spanish-speaking controversy between faithful and beautiful translations.
Downloads
References
Fuentes
Jünemann, Guillermo. La Ilíada de Homero. Concepción: Imprenta San José, 1902.
De la Barra, Eduardo. Odas de Horacio. Santiago: Imprenta Cervantes, 1899.
Roman, Manuel Antonio. «La elegía de Ovidio». Revista de Artes y Letras 4 (1885): 441-445.
Román, Manuel Antonio. Los Tristes de Ovidio. Santiago: Imprenta Cervantes, 1895.
Salas Errázuriz, Juan. Agamemnón; Las Coéforas; Las Euménides; Los siete sobre Tebas; Prometeo encadenado. Santiago de Chile: Imprenta Cervantes, 1904.
Salas Errázuriz, Juan. «Dos odas de Horacio». La Estrella de Chile VIII, nº 391 (1875): 450.
Salas Errázuriz, Juan. El primer canto de la Divina Comedia. Santiago, Imprenta de la Revista Católica, 1902.
Salas Errázuriz, Juan. «Isaías. (Fragmento bíblico)». La Estrella de Chile VII, nº 357 (1874): 695-697.
Salas Errázuriz, Juan. «La Égloga I de Virgilio». Revista de Artes y Letras XIII (1888): 359-366.
Salas Errázuriz, Juan. «Prometeo encadenado». Revista de Artes y Letras XV (1889): 297-380.
Salas Errázuriz, Juan. «Salmo V». La Estrella de Chile VIII, 391 (1875):100-101.
Bibliografía
Álvarez, María Antonia. «Fidelity to the Original in Literary Translation». Trans 2 (1997): 67-81.
Anónimo. Bibliografía del Sr. Presbítero Don Juan Salas Errázuriz. Santiago: Imprenta Universitaria, 1916.
Araneda, Fidel. «Un humanista chileno: el pbro. D. Juan Rafael Salas Errázuriz». Ateneo 124, nº 372 (1956): 93-115.
Arbea, Antonio. «Don Rodolfo Oroz y los estudios latinos». Boletín de filología de la Universidad de Chile 35, nº 1 (1995): 66-77.
Arbea, Antonio. «Sobre la sinceridad del traductor». Onomazein 16, nº 2 (2007): 233-236, doi: https://doi.org/10.7764/onomazein.16.11.
Battistón, Dora y Carolina Domínguez. «Pares inter pares: Controversias acerca de la traducción de Horacio en la Argentina del Siglo XIX. El caso de la Revista de derecho, historia y letras». Auster 16 (2011): 79-90.
Bello, Andrés. Tristium libri V: notis hispanicis illustrati. Santiago, Imprenta Chilena, 1847.
Bello, Andrés. «La Ilíada de José Gómez Hermosilla». En El reverso del tapiz: Antología de textos teóricos latinoamericanos sobre la traducción literaria, editado por László Scholz, 15-22. Budapest: Eötvös József, 2003.
Bello, Andrés. «A la nave». En Poesías, 36-37. Caracas: La Casa de Bello, 1981.
Bello, Andrés. Obras completas de Andrés Bello. Tomo 16. Temas jurídicos y sociales. Compilado por Iván Jaksic. Santiago: Centro de Investigaciones Diego Barros Arana, Ediciones Biblioteca Nacional, Universidad Adolfo Ibáñez, 2022.
Bistué, Belén. «The Task(s) of the Translator(s): Multiplicity as Problem in Renaissance European Thought». Comparative Literature Studies 48, nº 2 (2011): 139-164.
Cabrera Ponce, Ileana. «El aporte de la traducción al proceso de desarrollo de la cultura chilena en el siglo XIX». Livius 3 (1993): 51-63.
Chamberlain, Lori. «Gender and the Metaphorics of Translation». En Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology, vol. 2, editado por Lawrence Venuti, 57-74. Abingdon/New York: Routledge, 2018.
Crespo, Emilio y Piqué, Jorge. Tradición y traducción clásicas en América Latina, editado por Helena Maquieira y Claudia Fernández, 349-431. La Plata: FaHCE Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad Nacional de La Plata, 2012.
Cruz, Nicolás. El surgimiento de la educación secundaria pública en Chile. 1843-1876 (El Plan de Estudios Humanista). Santiago: Ediciones de la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos, PIIE y Centro de Investigaciones Diego Barros Arana, 2002.
Das, Shilpa. «Fidelity and Freedom: The Politics of Translation». English Forum. Journal of the Department of English, Gauhati University 8 y 9 (2020-2021): 18-32.
De Lisle, Leconte. Homère. Iliade. 4a edición. Paris: Alphonse Lemerre Editeur, 1884.
Deanne-Cox, Sharon. Retranslation: translation, literature and reinterpretation. Londres, Bloomsbury, 2014.
Dindorf, Karl Wilhelm. Homeri Iliad edidit Guilielmus Dindorf. 4ª edición. Leipzig: B.G. Teubneri, 1870.
Eco, Umberto. Dire quasi la stessa cosa. Milán: R.C.S. Libri., 2003.
Emmerich, Katherine. Literary Translation and the Making of Originals. New York, Bloomsbury, 2017.
García Álvarez, César. «José Martí lee a Homero». Byzantion Nea Hellás 22 (2003): 11-30.
García Reyes, Antonio. «Discurso pronunciado por Don Antonio García Reyes al incorporarse a la Facultad de Leyes de la Universidad, en elojio de su predecesor don Francisco Bello». Anales de la Universidad de Chile (1853): 149-159.
García Yebra, Valentín. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1989.
Genette, Gérard y Marie Maclean. «Introduction to the Paratext». New Literary History 22, nº 2 (1991): 261-272.
Godayol, Pilar. «Metaphors, women and translation: From les belles infidèles to la frontera». Gender and Language 7, nº 1 (2013): 97-116, doi: https://doi.org/10.1558/genl.v7i1.97.
González Schain, Andrés. «Jünemann: la primera Biblia chilena y de Latinoamérica». Revista de ciencias religiosas XIX, nº 2 (2011): 61-71.
Harloe, Katherine. «Christian Gottlob Heyne and the Changing Fortunes of the Commentary in the Age of Altertumswissenschaft». En Classical Commentaries. Explorations in a Scholarly Genre, editado por Christina Kraus & Christopher Stray, 435-456. Oxford: Oxford University Press, 2016.
Huidobro, María Gabriela. «La primera comunidad de estudios clásicos en Chile y sus textos para la promoción del conocimiento sobre el mundo antiguo (1838-1870)». Revista de Historia 30 (2023): 1-31, doi: https://doi.org/10.29393/RH30-36PCMH10036.
Jünemann, Guillermo. «Guillermo Jünemann a Marcelino Menéndez Pelayo, 19 marzo, 1894». En Epistolario, vol. 12, editado por Manuel Revuelta Sañudo. Madrid: Fundación Universitaria Española, 1982-1991.
Jünemann, Guillermo. Estética literaria. Friburgo de Brisgovia: Herder & cía, 1924.
Jünemann, Guillermo. Mi camino. Apuntes autobiográficos sobre mi labor crítica. Padre Las Casas: Imprenta San Francisco, 1939.
LaCapra, Dominick. «Historia intelectual. Repensar la historia intelectual y leer textos». En Giro lingüístico e historia intelectual, editado por Elías Palti, 237-293. Bernal: Universidad Nacional de Quilmes, 2012.
LaCapra, Dominick. «The Mutual Interrogation of History and Literature», 12-30. History, Literature, Critical Theory. Nueva York: Cornell University Press, 2013.
Larraín Gandarillas, Joaquín. «Discurso del canónigo don Joaquín Gandarillas en su incorporación a la Facultad de Humanidades, leído en las sesiones del 29 de abril i del 6 de mayo de 1863». Anales de la Universidad de Chile (1863): 618-646.
Levý, Ji?í. «Translation as a decision process». En To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of His Seventieth Birthday, 1171-1182. La Haya: Mouton, 1967.
Lloret, Bruno. «Las traducciones de Juan Salas: Una recepción de Esquilo en Chile a fines del siglo XIX.» Tesis de magister en Literatura, Universidad de Chile, Chile, 2018.
Martín Jiménez, Alfonso. «Literatura General y "Literatura Comparada": la comparación como método de la Crítica Literaria». Estudios de Literatura 23 (1998): 129-150, doi:
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/3101.
Medina, José Toribio. Biblioteca Chilena de Traductores (1820-1924), editado por Gertrudis Payàs. Santiago: Centro de Investigaciones Barros Arana, 2007.
Nida, Eugene y Charles Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.
O’Neil, Patrick. «Kafka Across the Intertexts: On Authority in Translation». TTR: traduction, terminologie, redaction 5, nº 2 (1992): 19-40.
Oroz, Rodolfo. «Traducciones americanas de Horacio». Anales de la Universidad de Chile (1930): 1943-1962.
Paatz, Annette. ¡Tengamos novelas! Literatura y sociabilidad en el siglo XIX (Chile y Argentina, 1847-1866). Madrid: Iberoamericana, 2021.
Pagni, Andrea. «Hacia una historia de la traducción en América Latina». Iberoamericana. América Latina-España-Portugal 14, nº 56 (2014): 205-224.
Ramos, Alice. Beauty and the Good: Recovering the Classical Tradition from Plato to Duns Scotus. Washington, D.C.: Catholic University of America Press, 2020.
Payàs, Gertrudis. «Cuando la historia de la traducción sirve para revisar la historia». En Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica, editado por Nayelli Castro Ramírez. Ciudad de México: Bonilla Artigas Editores, 2014.
Payàs, Gertrudis y Zaslavsky, Danielle. Perspectivas traductológicas desde América Latina. Ciudad de Me?xico: Bonilla Artigas Editores, 2023.
Pellatt, Valerie, ed. Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2013.
Rivas & Eyzaguirre, Martilleros públicos. Gran remate de la valiosa biblioteca de autores clásicos antiguos y modernos, de la sucesión del señor Victor Barros Borgoño los días 15 y 16 de Noviembre de 1940 en nuestros salones de venta. Santiago: Rivas & Eyzaguirre, 1940.
Rojas Carrasco, Guillermo. Filología chilena. Guía bibliográfica y crítica. Santiago: Eds. Universidad de Chile, 1940.
Rodríguez Adrados, Fernando. «Origen del tema de la nave del estado en un papiro de Arquíloco (56 A Diehl)». Aegyptus 35, nº 2 (1955): 206-210.
Rudd, Neill. Horace. Odes and Epodes. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2004.
Schleiermacher, Friedrich. «Sobre los diferentes métodos de traducir». En Teoría de la Traducción: antología de textos, editado por Dámaso López, traducido por Hans Christian Hagedorn, 129-157. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 1996.
Silva Castro, Raúl. Don Eduardo de la Barra y la pedagogía alemana. Santiago: Imprenta Universitaria, 1943.
Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
Solar Correa, Eduardo. La muerte del humanismo en Chile. Santiago: Editorial Nascimento, 1932.
Soltmann, Claudio. «“Sobre las traducciones”. El pensamiento traductológico británico en Chile a partir de una traducción de Andrés Bello (1838)». Mutatis Mutandis 14, nº 1 (2021): 92-118, doi: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a04.
Sommerstein, Alan. Aeschylus. Persians. Seven against Thebes. Suppliants. Prometheus Bound. Traducido por Alan H. Sommerstein. Cambridge, MA, Harvard University Press, 2009.
Subercaseaux, Bernardo. «Liberalismo positivista y naturalismo en Chile (1865-1875)». Revista de Crítica Literaria Latinoamericana 6, nº 11 (1980): 7-27.
Uribe, Pablo. «Guillermo Jünemann: Filólogo y crítico literario de la Iglesia de Concepción-Chile». Cuestiones teológicas 47, nº 108 (2020): 119-133, doi: https://doi.org/10.18566/cueteo.v47n108.a07.
Valero, María Alejandra. «Andrés Bello y sus traducciones de Victor Hugo. Un ejemplo ilustrativo del proceso de construcción de las nuevas literaturas americanas en el proceso de Independencia». Mutatis Mutandis 6, n°1 (2013): 43-59, doi: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15052.
Valero, María Alejandra. «Andrés Bello traductor. Aproximación a la obra traductológica de Andrés Bello». Núcleo nº 18 (2001): 181-202.
Velleman, Barry L. «Las ideas lingüísticas y pedagógicas de Eduardo de la Barra y su polémica con Lenz y Hanssen». Contextos, estudios de humanidades y ciencias sociales, nº 18 (2007): 179-193.
Vergara Donoso, Luis. «Discurso leído el 28 de diciembre de 1876 por el presbítero don Luis Vergara Donoso, en el acto de incorporarse en la Facultad de Teolojía». Anales de la Universidad de Chile (1876): 707-761.
Vergara Salva, Juan de Dios. «Prometeo encadenado». Revista Literaria Artes y Letras XV (1889): 447-461.
Villalobos, Alejandro. «Entre la tradición y la crisis: los estudios griegos en Chile». Orbis Terrarum, nº 28 (2022): 73-95.
Weber, Robert y Roger Gryson. Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2007.
Wheeler, Arthur. Ovidio. Tristia. Ex Ponto. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1924.
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2026 Sofía González

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.




