LA TRADUCCIÓN DESDE EL GÉNERO: UNA ACCIÓN POÉTICA, ESTÉTICA Y POLÍTICA

Autores

  • María Elena Lucero
  • Julieta Hanono

Resumo

La muestra Traducir el desborde, una po´etica feminista, efectuada recientemente en el Museo de la Memoria de Rosario, Argentina, gira en torno a la traducción de lo que desborda, del éxodo, cambio de lengua, retorno, cuerpo femenino. El punto de partida es la traducción del texto Ils, escrito en francés, luego en español y traducido a la lengua qom.

Para escribir tengo que alejarme, primero escribo en franc´´és y después vuelvo al español, la lengua maternal y del cuerpo. Desde la otra lengua me deconstruyo, para poder decir lo que en la mía era tan cercano como imposible a nombrar, pues una lengua nueva inventa, te muda la piel. Escribo en la más grande soledad, me sumerjo en el inte- rior ma?s interno de mí misma. Pero el trabajo lo realizo junto a otros, necesito que la primera trama que construí haga trama en la relaci´ón con los otros, mi arte no es de salón, es para la vida y se hace junto a los dem´ás. Escribiendo, escuché mi voz femenina, y pude transbordar la militancia de estudiante al feminismo. Mi voz personal es el primer gesto, mi texto-testimonio aparece en fragmentos donde el tiempo y la distancia se mezclan, como en los recuerdos, como en los sueños va haciendo trama en la relación con los demás. A partir de este movimiento puedo decir que vuelvo a militar, pero esta vez desde la mirada del artista.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Publicado

2018-10-31

Como Citar

Lucero, M. E., & Hanono, J. (2018). LA TRADUCCIÓN DESDE EL GÉNERO: UNA ACCIÓN POÉTICA, ESTÉTICA Y POLÍTICA. Alzaprima, (11), 83-95. Recuperado de https://revistas.udec.cl/index.php/alzaprima/article/view/1215

Edição

Seção

Artículos Creación