LA TRADUCCIÓN DESDE EL GÉNERO: UNA ACCIÓN POÉTICA, ESTÉTICA Y POLÍTICA
Resumo
La muestra Traducir el desborde, una po´etica feminista, efectuada recientemente en el Museo de la Memoria de Rosario, Argentina, gira en torno a la traducción de lo que desborda, del éxodo, cambio de lengua, retorno, cuerpo femenino. El punto de partida es la traducción del texto Ils, escrito en francés, luego en español y traducido a la lengua qom.
Para escribir tengo que alejarme, primero escribo en franc´´és y después vuelvo al español, la lengua maternal y del cuerpo. Desde la otra lengua me deconstruyo, para poder decir lo que en la mía era tan cercano como imposible a nombrar, pues una lengua nueva inventa, te muda la piel. Escribo en la más grande soledad, me sumerjo en el inte- rior ma?s interno de mí misma. Pero el trabajo lo realizo junto a otros, necesito que la primera trama que construí haga trama en la relaci´ón con los otros, mi arte no es de salón, es para la vida y se hace junto a los dem´ás. Escribiendo, escuché mi voz femenina, y pude transbordar la militancia de estudiante al feminismo. Mi voz personal es el primer gesto, mi texto-testimonio aparece en fragmentos donde el tiempo y la distancia se mezclan, como en los recuerdos, como en los sueños va haciendo trama en la relación con los demás. A partir de este movimiento puedo decir que vuelvo a militar, pero esta vez desde la mirada del artista.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Copyright (c) 2019 Universidad de Concepción
Este trabalho está licensiado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.