APORTES DE LA POLISEMIA PARA LA DESCRIPCIÓN Y LA ENSEÑANZA DE LOS VERBOS DE CAMBIO. ANÁLISIS DEL USO DE PONER Y VOLVER EN L1 Y L2
DOI:
https://doi.org/10.29393/RLA58-8APLG10008Palavras-chave:
verbos de cambio, polisemia, metáfora, didáctica de lenguas extranjeras, adquisición de lenguas extranjerasResumo
En este trabajo se ha analizado el uso de los verbos poner y volver como verbos de cambio en español L1 y L2. El objetivo principal ha sido comprobar si los aprendientes de español L2 han utilizado estos verbos de la misma manera (frecuencia, productividad, combinatoria, distribución) que los hablantes nativos. Con este fin se ha analizado un corpus basado en relatos narrativos de temática emocional, redactados por dos grupos de 18 participantes (hablantes nativos / aprendientes francófonos de español de nivel B1). Los resultados han mostrado un uso anómalo de estos verbos en L2, que podría responder en gran medida al tratamiento didáctico recibido. Estos resultados han llevado a proponer un conjunto de sugestiones didácticas que pretenden adaptar la enseñanza de estos verbos al uso que los hablantes nativos hacen de ellos. Las propuestas didácticas de este trabajo se basan esencialmente en el aprendizaje del léxico verbal a través de la polisemia. Este enfoque parece particularmente pertinente si se tiene en cuenta la persistencia léxica que existe entre el uso de poner y volver como verbos de cambio y el resto de sus acepciones. Se fundamenta igualmente en el interés de proponer a los aprendientes de una L2 un acceso al significado basado en la motivación semántica y en la noción de metáfora. La descripción sintética de la red polisémica de poner y volver que se propone en este estudio ha sido esencial para este propósito.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Copyright (c) 2020 Universidad de Concepción
Este trabalho está licensiado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.