MODALIDAD Y TRADUCCIÓN JURÍDICA DEL ESPAÑOL AL MAPUZUGUN
EL CASO DE LAS CONSTRUCCIONES DEÓNTICAS
DOI:
https://doi.org/10.29393/RLA63-12TRBA30012Palavras-chave:
construcciones deónticas, mapuzugun, variación morfosintáctica, traducción jurídicaResumo
Este estudio analiza las construcciones modales deónticas en traducciones jurídicas del español al mapuzugun, a partir del corpus bilingüe NORZUGU. Se han examinado 30 bi-textos provenientes del ámbito jurídico chileno con el objetivo de describir las características morfosintácticas de las construcciones deónticas producidas por los traductores mapuche para expresar la obligación. Los resultados muestran un uso mayoritario de la construcción “müle-y + posesivo + verbo nominalizado con sufijos -a-el”, aunque también se registran variantes con otros verbos en la oración principal como felen, nien y gen. Asimismo, se constatan fenómenos de variación no documentados previamente en la literatura tanto en el verbo de la oración principal como en el verbo nominalizado.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Copyright (c) 2025 BELÉN VILLENA ARAYA, GERALDINE QUARTARARO, ALDO OLATE

Este trabalho está licensiado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.






