MODALIDAD Y TRADUCCIÓN JURÍDICA DEL ESPAÑOL AL MAPUZUGUN

EL CASO DE LAS CONSTRUCCIONES DEÓNTICAS

Autores/as

  • BELÉN VILLENA ARAYA Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile
  • GERALDINE QUARTARARO Universidad de Palermo, Italia
  • ALDO OLATE Universidad de La Frontera, Chile

DOI:

https://doi.org/10.29393/RLA63-12TRBA30012

Palabras clave:

construcciones deónticas, mapuzugun, variación morfosintáctica, traducción jurídica

Resumen

Este estudio analiza las construcciones modales deónticas en traducciones jurídicas del español al mapuzugun, a partir del corpus bilingüe NORZUGU. Se han examinado 30 bi-textos provenientes del ámbito jurídico chileno con el objetivo de describir las características morfosintácticas de las construcciones deónticas producidas por los traductores mapuche para expresar la obligación. Los resultados muestran un uso mayoritario de la construcción “müle-y + posesivo + verbo nominalizado con sufijos -a-el”, aunque también se registran variantes con otros verbos en la oración principal como felen, nien y gen. Asimismo, se constatan fenómenos de variación no documentados previamente en la literatura tanto en el verbo de la oración principal como en el verbo nominalizado.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2025-12-30

Cómo citar

VILLENA ARAYA, B. ., QUARTARARO, G. ., & OLATE, A. (2025). MODALIDAD Y TRADUCCIÓN JURÍDICA DEL ESPAÑOL AL MAPUZUGUN: EL CASO DE LAS CONSTRUCCIONES DEÓNTICAS. RLA. Revista De Lingüística Teórica Y Aplicada, 63(2), 85-111. https://doi.org/10.29393/RLA63-12TRBA30012

Número

Sección

Artículos