TY - JOUR PY - 2018/05/31 Y2 - 2024/03/29 TI - Adaptación transcultural del Cuestionario de Salud Oral de la OMS y su validación en niños chilenos. JF - Journal of Oral Research JA - J Oral Res VL - 7 IS - 5 SE - DO - 10.17126/%x UR - https://revistas.udec.cl/index.php/journal_of_oral_research/article/view/1814 SP - 178-184 AB - <p>Introducción: La última edición del "Cuestionario de salud oral para niños" de la OMS se publicó en 2013. Esta es una versión en inglés y, como tal, requiere una adaptación y validación lingüística para su aplicación en la población chilena. Objetivos: traducir y adaptar el cuestionario de salud oral para niños de la OMS al español y validarlo en una población chilena. Métodos: Cuatro traductores realizaron una traducción y traducción inversa del instrumento original del inglés al español. El cuestionario fue autoinformado como una prueba piloto en diez individuos. Posteriormente, se seleccionó una muestra por conveniencia teniendo en cuenta la distribución de la población, lo que resultó en una muestra final de 103 individuos. La consistencia interna se calculó con el alfa de Cronbach, la validez de criterio con el coeficiente de correlación de Pearson y la validez de constructo con el Análisis Factorial Exploratorio. Resultados: se obtuvo una equivalencia conceptual y semántica del instrumento. Las mujeres y los hombres representaron el 43,69% y el 56,31% de la muestra, respectivamente. El coeficiente alfa de Cronbach fue de 0.62, mientras que la validez de criterio fue ligeramente positiva entre las dimensiones totales y el DMFT (r = 0.13, valor p = 0.20). El análisis factorial exploratorio arrojó un total de 11 factores que explican el 70% de la variabilidad en los datos. Conclusiones: El cuestionario de salud oral se ha adaptado adecuadamente al español, con equivalencia tanto conceptual como semántica a la versión original, siendo confiable y válido para ser utilizado en una población de niños chilenos de 12 años.</p> ER -